
Встарь > Разделы и темы > Обустройство мест проживания > Границы территории проживания. Общая численность этноса. Плечо Менделеева > Иные этнические системы (XIII век) > Комментарии к статье №6
Комментарии к статье №6, Бартоломей Английский, †1250
2. Обустройство мест проживания
2.3. Границы территории проживания. Общая численность этноса. Плечо Менделеева. Иные этнические системы (XIII век)
ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»
© Lifeofpeople.info 2010 - 2025
▲ Наверх
Редактор сайта (10.10.2021 07:07:26)
Тексты сносок, в основном, принадлежат здесь редактору издания, вынужденного, что называется, крутиться как уж на сковородке, постоянно «растопытиваясь» на локализации топонимов и этнонимов: готы, тавры, галаты... в разных фрагментах одного и того же литературного памятника живут то на севере, то на Руси, то на «югах»... один и тот же топоним в одном месте означает Данию, в другом — Дакию ect.
Понятно, что если на руках, как наиболее часто случается с древними документами, имеется исходный тест, представляющий собою клинический анаколуф, очень трудно привести его содержание к здавому смыслу и логике изложения. Но единственно можно это сделать только тогда, когда есть современное представление об истинном положении вещей во времена жизни древнего автора, и тем хоть как-то догадаться — что именно он хотел выразить на письме, увидеть за корявыми фразами класса «В огороде бузина, а в Киеве дядька» хоть какую логику, и вытянуть в конце концов из текста хоть одну крупицу знаний.
Но нет сегодня истинного представления не только о временах давних, но и о временах не очень давних. Лейб-историки и спецы в области «вакуумной акустики» буквально замордовали Царицу Историю заказными от власти новеллами, для очистки Истины от которых нужны принципиально иные подходы к анализу событий и данных, в том числе, с активным использованием современнных математических и физико-химических методов. Но увы...
Для того, чтобы понять, с чем именно приходится иметь дело переводчикам древних текстов, приведу описание сложностей, с которыми столкнулся известный американец при переводе с не совсем уж и древнего источника, и, более того, часть которого считается попами якобы неизменной (и, соответственно, понятной всем читающим!) уж как более трёх тысяч лет...
Ноах Вебстер (†1843) довёл до американцев текст Писания пост-Елизаветинских(1533-1603) времён, то есть переводил он для американцев Библию с её английского варианта издания 1611 года.
Вебстеру при «переводе» со своего же языка, но образца начала XVII века, пришлось в новый вариант текста 862 раза вставлять 120 современных ему слов для согласования, определения и уточнения смысла фраз в Писании: as, глагол to be (во всех формах), for, he, of, to, when... При этом, в предисловии к первому американскому изданию еврейской Саги и историй об Иешуа Га-Ноцри переводчик, кроме всего прочего, заметил, что:
то есть Ноах как бы оправдывался перед верующими: «мол, в исходном тексте времён уже давних есть слова неделикатные, а то и вовсе вульгарные и оскорбительные для слуха, которые могут вызвать просто насмешки современных верующих. А посему такие слова он решил заменить, либо изъять вообще» (мой смысловой перевод цитаты).
Ну, и где тогда оказывается тезис попов о «священности каждого слова и каждой запятой» в Писании аж от Самого Бога идущих? И чем подтверждается церковный тезис о древности и, главное, о неизменности текста Библии во времени?
#интересные факты #история #границы проживания #границы государств #численность народа #численность этноса