Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Литература. Переводы. Переводчики > Иные этнические системы (XX век)
18. Культура: письменность, образование, литература и искусство
Литература. Переводы. Переводчики. Иные этнические системы (XX век)
Статья № 1
Идрис Шах
Посрамление древности иврита. Арабы и Каббала
Однако влияни Братства на другие формы мистицизма и трансцендентального мышления запада было ещё более сильным.
Начиная с ХI в. некоторые великие умы Востока и Запада восхищались системой, которую называли Каббалой. Она представляла собой иудейскую мистическую концепцию микрокосма и макрокосма и ее теоретические и практические ответвления. С помощью Каббалы человек мог постичь самого себя, добиться великого могущества, творить чудеса, он мог делать почти все что угодно и стать почти кем угодно. Каббалу, которую усердно изучали и иудеи и христиане, считали выражением самой сути древнего иудейского учения, истинного и древнего учения, которое в действительности представляло собой внутреннюю и тайную доктрину. На Западе не существует ни одной оккультной школы, ни одного мага и ни одного мистика, на которых в той или иной степени не повлияла бы Каббала. Само это слово дышит
Характерной чертой иудейской учености было то, что с поисками истины сочетались беспристрастие и честность. Поэтому неудивительно, что «Еврейская энциклопедия» подчеркивает определенную роль Братьев Чистоты в создании могущественной каббалистической системы: «Преданные Братья из Басры установили восемь элементов, из которых состоит Бог, иудейский философ середины XI в. превратил эти 8 элементов в 10. (Подобное изменение основы Каббалы лишило западное проявление этой системы очень большой доли ее смысла и полезности. Таким образом, и христианские, и иудейские литературные каббалистические произведения, созданные позже XII в., лишились части своего значения. Это относится ко всем аспектам Каббалы, состоящей из 10 элементов, в отличие от Каббалы «восьми элементов»).
Из района деятельности «Братьев Чистоты» Каббала стала распространяться в двух местах — в Италии и Испании. Каббалистический способ обращения со словами можно считать производным от параллельного и древнего иудейского учения, но он основан на арабской грамматике. В данном случае наблюдается очень интересная связь между суфийским учением и иудеями, которая заставляла суфийских учителей указывать на общую основу обоих направлений. Вот некоторые факты, свидетельствующие о связи суфиев с
Ибн Массара из Испании был предшественником Соломона ибн Гебироля (Авицеброна или Авенцеброля), распространявшего его идеи. «Еврейская энциклопедия» говорит, что эти суфийские принципы «повлияли на развитие Каббалы больше, чем любая другая философская система». Иудейский последователь арабского суфия Ибн Гебироль, несомненно, оказал огромное и общепризнанное влияние на западное мышление. Иудейский учитель Азриель в своей каббалистической системе называет Бога «Эн Соф» (абсолютной беспредельностью). Именно он взял на себя объяснение Каббалы философам после того, как она появилась в Европе. Нет никакого сомнения в том, что изучение арабской грамматики и значений слов является основой использования слова в Каббале для мистических целей. Арабская грамматика послужила образцом для грамматики иврита. Первая грамматика иврита была составлена иудеем Саади (ум. в 942 г.). Как и все более ранние книги, она была написана на арабском языке и называлась «Китаб
Источник: [20.110]
Комментарии
Статья № 2
Идрис Шах
XX–XXI : время беспрецедентной вакханалии переводчиков
Существует обширная мировая литература по суфизму; западные ученые перевели множество суфийских текстов. Мало кто из этих ученых (а может быть, и вообще никто) обладал суфийским опытом, знал его устное наследие или хотя бы порядок, в котором изучаются формальные суфийские материалы. Это, разумеется, не говорит о том, что их работы не имеют никакой ценности. Они были очень полезны востоковедам, но им часто не хватало последовательности. Подобно писцу из анекдота, который должен был сам доставлять письма, написанные им,
Воздействие переводов и непоследовательных книг по суфизму на неподготовленного читателя может оказаться весьма значительным, забыть о нем будет не так легко. В методах подхода к вопросу о переводах есть свои тонкости. Не говоря уже о различиях между переводчиками в смысле аккуратности и стремления к точной передаче смысла (что привело к хитрой, но совершенно неуместной деятельности в их среде), мы обнаруживаем, что с переводными материалами, предлагаемыми очарованному читателю, могут случаться странные вещи.
Иногда предпринимаются попытки сохранения размера восточных стихов, переводимых на английский язык, ибо переводчику кажется, что это помогает передать дух оригинала. Другие переводчики придерживаются совершенно противоположной точки зрения и тщательно избегают любых попыток воспроизведения ритма, утверждая, что добиться этого невозможно или нежелательно по
Существует перевод одной персидской книги на английский язык, сделанный не с персидского языка, а с французского. Французский вариант появился в результате перевода с урду, а перевод с урду был сделан по сокращенному персидскому варианту арабского оригинала. Издания современных вариантов произведений персидских классиков (подчас осуществляются только для того, чтобы убрать из них некоторые места, противоречащие нынешним религиозным представлениям, распространенным в Иране. К этому следует добавить труды христианских (миссионерских), индуистских, западных неоиндуистских и западных несуфийских авторов и популяризаторов, не обладающих академическим образованием.
Источник: [20.110]
Комментарии
Статья № 3
Е. Э. Месснер
Бесстыдные писатели состязаются в порнографии, увлекши даже старика Бунина в «Тёмные аллеи». Бесстыдные издатели печатают такие книги, как «2000 бранных слов», вышедшую в Лондоне, и «7000 ругательств», вышедшую в
Источник: [20.176]
Комментарии
Статья № 4
Р. Я. Клейман
Настоящая работа является первым итогом изучения редких книг гуманитарного цикла Библиотеки Академии наук МССР. История коллекции драматична. Она начала складываться в 1940 г., после освобождения Бессарабии от
Восстановить в первоначальной полноте коллекцию редких книг не удалось…
Данные о составе коллекции раритетов ЦНБ Молдавской CCP представлены ниже (табл. 1, 2).
Источник: [20.182]
ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»
© Lifeofpeople.info 2010 - 2024