Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Литература. Переводы. Переводчики > Славяне и российские этносы (XIX век) > Комментарии к статье №3
Комментарии к статье №3, Любитель римской письменности, 1858
18. Культура: письменность, образование, литература и искусство
18.5. Литература. Переводы. Переводчики. Славяне и российские этносы (XIX век)
|
О сайте >> |
Обратная связь |
ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»
© Lifeofpeople.info 2010 - 2024
▲ Наверх
Редактор сайта (26.10.2021 17:50:36)
И вот как выглядит перевод анонимного критика 1858 года в сравнении с академическим переводом, сделанным в СССР в 1934 году:
«О заговоре Катилины» ( — М.: Ленинград: ACADEMIA. 1934 г.)
Совершенно нет удивления в том, что перевод XXI века может оказаться лучше перевода от века XX-ого, и уж конечно, будет лучше «ложиться на ухо», чем переводы, сделанные в более ранние времена. — Тенденция к улучшению качества труда переводчиков очевидна.
Но это же наблюдение показывает обратный тренд: чем далее в глубину времён, тем переводы более убоги! Но, как мне думается, не всегда по вине переводчиков — их квалификация соответствовала их знаниям языка старта перевода, как и состоянию языка его финиша.
Стоит ещё заметить, что некоторые тексты, которые сегодня, и исключительно благодаря творчеству филологов считаются гениальными произведениями древних авторов, на самом деле, в варианте подстрочника частенько представляют из себя сплошной поток клинического анаколуфа, нашпигованного псевдоэрративами!
Вопросы.
1 Именно в эти века были как бы найдены все без исключения творени якобы антиков, как и написаны все без исключения русские летописи. Правда, как говорят, всё же не «написаны», а «переписаны». Но с чего переписаны?
Ещё забавнее вопросы в догонку — А на каком носителе были записи того, с чего переписывали? И где можно увидеть ходя бы один оригинал сегодня?
2 Эксперимент должен быть всегда описан.
Здесь: исходный .txt-формата файл с текстом Книги «Исход» я экспортировал с разделителями «пробел» в таблицу Excel. Затем подсоединял начало набора слов во второй колонке получившейся таблицы-матрицы к концу набора слов в первой; затем третьей к получившемуся концу набора слов в первой и так далее. Затем сортировал полный лексикон по алфавиту штатными возможностями электронной таблицы, и, далее вручную (как ни стыдно всё это было делать в таком примитиве технологии для XXI века!), удалял излишние строки с одинаковыми словами, сообразуясь, по возможности, с правилами, которых придерживались авторы 4-х-томника «Словаря русского языка» 1981 года издания.
Для сравнения Пушкин в «Евгении Онегине» использовал 21 197 слов!