Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Литература. Переводы. Переводчики > Славяне и российские этносы (XIX век)
18. Культура: письменность, образование, литература и искусство
Литература. Переводы. Переводчики. Славяне и российские этносы (XIX век)
Осокин, Опала, Любитель, Реклама, Клейменова, Апостол, Кропоткин, Спрогис, Рудь, Агриколянский, Ольденбург
Статья № 1
Г. М. Осокин, 1895
Кяхта — Маймачен
К особенностям совместной жизни местного русского населения с
Из старожилов Кяхты, местного купечества, было
Обыкновенно же русские объясняются с китайцами на особом местном наречии, ломаном русском языке, и в той форме, как выучиваются обыкновенно сами китайцы. Наречие это не только составлено из неправильных русских слов, но и самая постановка фраз совершенно оригинальная и своеобразная.
Если сказать, что те же местные русские особенно легко и в совершенстве научаются говорить
Объясняется это следующим.
При возникновении первых торговых сношений Китая с Россией китайское правительство по
Источник: [19.33]
Статья № 2
Опала на Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина, 1854–1855
От 13 ноября 1855 года Министр Внутренних Дел
«Государь Император по всеподданнейшему докладу моему об усердной службе и о похвальном поведении и образе мыслей советника Вятского Губернского Правления, надворного советника Салтыкова1, Высочайше повелел соизволить: дозволил Салтыкову проживать и служить где пожелает...»
Помета на документе —
«Получено 23 ноября. Объявить Салтыкову»
1 Н.Щедрин — литературный псевдоним
Источник: [20.53]
Статья № 3
Любитель римской письменности, 1858
Г-н Клевановъ могъ бы оказать многимъ весьма существенную услугу, если бы онъ добросовѣстно выполнилъ, или, лучше сказать, былъ въ состояніи выполнить взятое имъ на себя дѣло. Къ сожалѣнію, «силамъ ума не соотвѣтствовало его примѣненіе», и мы смѣло можемъ сказать, что по переводамъ г. Клеванова русскіе читатели не только не познакомятся съ Саллюстіемъ и Цезаремъ, но, напротивъ того, получатъ объ нихъ совершенно превратное понятіе.
Въ доказательство приводимъ нѣсколько образчиковъ перевода изъ первыхъ главъ Саллюстіевой исторіи заговора Катилины и просимъ сличить ихъ съ подлинникомъ, или, въ случае незнанія латинскаго языка, съ нашимъ переводомъ, въ которомъ мы, не заботясь объ изяществѣ, старались почти буквально передать смыслъ подлинника.
Точный смыслъ подлинника | Переводъ г. Клеванова |
---|---|
Слава, пріобрѣтаемая богатствомъ и красотою, непостоянна и не прочна. | Добиваться богатствъ или волочиться за красотою — это не прочно и ненадежно. |
Итакъ, сначала цари (это было первое названіе власти на землѣ), будучи различнаго мнѣнія, упражняли умъ, другіе — тѣло. | Съ первыхъ временъ добивались верховной власти люди одни дарами ума, а другіе силами физическими. |
Довольно было (у Катилины) краснорѣчія, но бдагоразумія мало. Ненасытная душа его всегда стремилась къ чрезмѣрному, несбыточному, недостижимому. | Красно говорилъ, но въ рѣчахъ его было мало обдуманности. Обширнымъ умомъ своимъ онъ обнималъ всегда обширные, неудобоисполнимые планы. |
Не имѣя права включать себя въ число спеціалистовъ, мы, незванные, непрошенные, позволили себѣ указать г. Клеванову недостатки его перевода, но только не для того, чтобы споспѣшествовать второму «исправленному» изданію его труда. Этого грѣха мы не беремъ на свою душу и даже считаемъ его невозможнымъ...
Источник: [19.139]
Комментарии
Статья № 4
Реклама магазина Н. М. Щепкина, 1858
ВЪ КНИЖНОМЪ МАГАЗИНѢ Н. М. ЩЕПКИНА И Ко,
на Лубянкѣ въ домѣ Сысалина,
поступили въ продажу книги:
НАРОДНЫЙ РУССКІЯ СКАЗКИ, издалъ А. Афанасьевъ; выпуски III и IV. М. 1857 г. Ц. 2 р., съ перес. 2 р. 50 к.
ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРІЯ, романъ Ивана Гончарова. Изданіе второе. Спб. 1858 г. Ц. 1 р. 50 в., съ пер. 2 р.
ОТРЫВКИ ИЗЪ ЗАГРАНИЧНЫХЪ ПИСЕМЪ, (1844–1848) Матвѣя Волкова. Спб. 1857 г. Ц. 2 р. 50 в., съ пер. 3 р.
ДНЕВННКЪ КАМЕРЪ-ЮНКЕРА БЕРХГОЛЬЦА, веденный имъ въ Россіи въ царствованіе Петра Веливаго, съ 1721–1725 годъ. Перевелъ съ нѣмецкаго И. Аммонъ. Часть 1-я, 1721 г. Москва 1857 г. Ц. 1 р. 75 в., съ перес. 2 р. 25 к.
АДЪ, ДАНТА АЛИГІЕРИ. Перевелъ съ итальянскаго, размѣрами подлинника, Дмитрій Минъ. М. 1855 г. Ц. 2 р. 50 к. съ пер. 3 р.
ЗАВОЛЖСКАЯ ЧАСТЬ МАКАРЬЕВСКАГО УЪЗДА, НИЖЕГОРОДСКОЙ ГУБЕРНІИ. Графа Н. С. Толстаго. Часть I. М. 1855 г. Ц. 50 к., съ перес. 80 к.
ЗАВОЛЖСКІЕ ОЧЕРКИ, ПРАКТИЧЕСКІЕ ВЗГЛЯДЫ и РАЗСКАЗЫ. Графа Н. С. Толстаго. (Продолженіе заволжской части Макарьевскаго уѣзда, Нижегородской губернін.) М. 1857 г. Ц. 1 р., съ перес. 1 р. 50 к.
ИЗСЛѢДОВАНІЯ, замѣчанія и лекціи о Русской Исторіи. М. Погодина. Томъ IV. Періодъ Удѣльный, 1054–1240. М. 1850 г. Ц. 1 р. 50 к., съ пер. 2 р.
ИЗСЛѢДОВАНІЯ, замѣчанія и лекціи о Русской Исторіи. М. Погодина. Томъ V. Періодъ Удѣльиый. М. 1857 г. Ц 1р. 50 к., съ перес. 2 р.
Источник: [19.141]
Статья № 5
Р. Н. Клейменова
Художественная литература (около 32 % всех изданий) почти наполовину состояла из романов и повестей (из них переводных около 60 %). Охотнее всего посетители книжных лавок покупали романы «ужасные», «забавные», «чувствительные», «сатирические», «моральные», выходившие изящными томиками в одну восьмую долю листа, малым форматом, объёмом не более 200–250 страниц, с красивым шрифтом, гравированными иллюстрациями в начале или конце книги, изображавшими сцены встреч, прощаний, молитв.
В начале века популярны были сочинения Н. М. Карамзина, П. И. Шаликова, А. Е. Измайлова. Нравоописательная сатирическая проза была ярко представлена сочинениями В. Т. Нарежного. Его повести «Российский Жильблаз», «Бурсак», «Два Ивана, или Страсть к тяжбам» имели успех у читателей. В. Г. Белинский причислял Нарежного к писателям «с замечательным и оригинальным талантом» и считал, что «Бурсак» и «Два Ивана» — это первые русские романы.
Среди лубочной литературы были особенно любимые и популярные сочинения. Далеко не все они попадали в книготорговые каталоги, поэтому трудно учесть все издания. По нашим подсчетам, в Москве в первой половине XIX в. было 32 издания «Анекдотов о Балакиреве»; 17 — «Истории о храбром Франциле»; 13 — «Повести о приключениях Аглинекого Милорда Георга»; 11 — «Истории о славном Еруслане Лазаревиче»; 8 — «Сказки о славном Бове Королевиче». Много было изданий с такими названиями: «Старичок весельчак», «Дядя по носу глядя», «Емеля Пустомеля», «Не любо — не слушай, а врать не мешай».
Сочинителя лубочной литературы Матвея Комарова, чьи книги издавались с 1771 по 1918 г., Л. Н. Толстой называл самым знаменитым русским писателем.
Авторское право на литературные сочинения начало действовать раньше (Чем в области музыки, т. е. до 1841 года — Прим. ред.). Купец М. П. Щуров в 1838 г. попал в затруднительное положение, напечатав в типографии Лазаревых «Венок граций, подарок любителям и любительницам пения и романсов и собрание разных стихотворений лучших писателей, как-то: А. Пушкина, И. Козлова, Е. Баратынского, Ф. Глинки и проч.» (тиражом 8 тыс. экз.) без предварительной цензуры на том основании, что этот сборник издавался еще в 1831 г. Но цензура задержала выход его в свет, требуя согласия живых авторов на публикацию их сочинений. Щуров терпел убыток в 2 тыс. руб. Идя навстречу его просьбам, цензура решила, что издатель не освобождается от претензий авторов, но книгу может выпустить в свет, только сияв с титульного листа имена Кюхельбекера и Бестужева, тем более что их стихов в книге не было.
Источник: [20.78]
Статья № 6
П. Апостол, 1925
Термином Rossica обозначается совокупность книг на иностранных языках о России... В 1873 году Директор С.Петербургской Публичной Библиотеки, барон М. Корф издал каталог книг, которыя в 1869 г. составляли отдел Rossica этой библиотеки. Каталог этот состоит из трёх толстых томов формата in 8° и включает около 29 000 названий, большинство из коих в многочисленных изданиях.
Источник: [21.10]
Статья № 7
П. А. Кропоткин, П. А. Кропоткин
Литература для рабочих
Социалистическая литература никогда не была богата книгами. Она писана для рабочих, у которых и несколько копеек уже — деньги, да и времени мало на чтение после долгого рабочего дня. Поэтому она состоит преимущественно из брошюр и газет. К тому же желающий ознакомиться с социализмом мало найдёт в книгах того, что больше всего ему нужно узнать. В книгах изложены теории и научная аргументация социализма, но они не дают понятия о том, как работники принимают социалистические идеалы и как последние могут быть осуществлены на практике. Остаётся взять кипы газет и читать их от доски до доски: хронику, передовые статьи и все остальное; хроника рабочего движения даже важнее передовых...
Источник: [20.150]
Комментарии
Статья № 8
И. Я. Спрогис
Предвижу вопрос со стороны многих читателей: нельзя ли было сделать русскаго перевода литовским названиям, приведённым в моем Словаре?
Эта мысль занимала меня почти с той поры, как я приступил к составлению своего труда. Но все мои попытки кончались довольно удовлетворительною передачею на русский язык лишь тех названий, которыя совершенно сходны, или имеют сходство в своём корне с моим родным языком — латышским; значение же остальных названий, которых в Словаре будет великое большинство, осталось для меня в тумане или совершенно неразгаданным.
В данном случае мне не могли помочь ни существующие литовские словари, ни беседы со знатоками литовскаго языка, даже с природными образованными литовцами...
Источник: [19.220]
Комментарии
Статья № 9
Н. П. Рудь
Украинские литературные альманахи и сборники первой половины XIX в.
Жестокий цензорский контроль над печатью вызвал к жизни литературные сборники и альманахи, так как они меньше подвергались цензуре.
Литературные альманахи и сборники готовили к печати и издавали прогрессивные ученые (М. Максимович, И. Срезневский, А. Вербицкий), писатели (Е. Гребенка, М. Шашкевич, П. Вагилевич, Я. Головацкий, В. Маслович), деятели культуры (М. Щепкин, И. Бецкий) и др. Альманахи печатались в типографиях Харьковского, Киевского и Московского университетов, в Петербургской Академии наук, в типографии С. Селивановского в Москве, Н. Степанова в Харькове и в Одесской городской типографии.
Первые издания литературных сборников были различны по идейному направлению и художественному уровню. К ним относятся прежде всего сборники «Басни» (1814), «Драматический кантат Харьковскому благотворительному обществу» (1814 г.), «Труды
На Украине, преимущественно в Харькове, Киеве и Одессе, вышли в свет литературные альманахи и сборники, сыгравшие значительную роль, в истории книги и в развитии украинской дооктябрьской литературы, такие как «Запорожская старина» (Харьков, 1834, 1835, 1838), «Киевлянин» (1840, 1841, 1850), «Литературные вечера» (Одесса, 1850 г.), «Молодик» (
В альманахах
Интересным явлением в литературной жизни Украины было издание альманаха «Молодик» на 1843 и 1844 гг. (каждый в двух книгах). Издатель И. Бецкий пытался собрать альманах, который был бы представителем всей умственной и художественной деятельности «благословенной и даровитой Украины», знакомил бы читателя с русской и украинской литературой, наукой и публицистикой. Литературный сборник разнообразен по содержанию. В книге напечатаны «Думка», «Утоплена»
Преодолевая цензурные препятствия, издатель напечатал в альманахе (альманах «Киевлянин» — 1840, 1841, 1850, — А.Г.) научные статьи М. Максимовича («Обозрение старого Киева», «Книжная старина южно- русская», «Сказание о гетмане Петре Сагайдачном», «О правописании малороссийского языка»), В. Домбровского («Луцьк», «Острожская старина», «О Кременецком замке»), М. Погодина («О русской торговле в удельный период»), С. Соловьева («Великая княгиня Ольга»), произведения Г.
В сложных условиях развивалось книгопечатание в Западной Украине. Её оторванность от Приднепровской Украины и от России тормозила развитие национальной культуры: «В самой Австрии не печаталось ни книг, ни журналов, которые имели бы хотя малейшее политическое значение».
В этих условиях не могло быть и речи об издании украинских книг, сборников, альманахов. Они берут своё начало только в
Источник: [20.189]
Статья № 10
В. С. Агриколянский
О переводах польских книг. Книги польских авторов в России первой половины XIX в.
До 1825 г. нами выявлено пока что всего лишь одно самостоятельное издание — пьеса B. Богуславского «Король Генрих IV на охоте»… Важным событием стал выход трёх книг польских физиократов братьев Стройновских. Переводчиком всех их явился неустанный пропагандист польской науки и культуры В. Анастасевич. Книги В. Стройновского «Об условиях помещиков с крестьянами» (1803), «Всеобщая экономия народов» (1817) и И. Стройновского «Наука права природного политического государственного хозяйства и права народов» (1809).
Решительный перелом в издании переводной польской книги произошёл в самом конце
Для
С гораздо большим интересом отнеслись в России к польским историческим романам. Для перевода были выбраны лучшие образцы этого жанра — «Поята, дочь Лездейки, или литовцы в XIV в. Ф. Бернартовича (1832) и «Мойна» А. Брониковского, переведенная на русский язык под названием «Станислав Понятовский, или Секретные исторические события XVIII в. » (1832).
Менее любопытны, но достаточно характерны для польского литературного процесса тех лет романы А. Юрковского «Лещинский, или Нашествие шведов на Польшу. Исторический роман XVIII столетия» (1830) и А. Потоцкого «Дмитрий Самозванец Второй, или Тушинский» (1833)… 1834 год стал годом резкого усиления цензурных репрессий и соответственно переломным в издании книг польских авторов.
Источник: [20.190]
Статья № 11
С. С. Ольденбург
В русской литературе начало 90 х гг. было периодом тусклым, промежуточным. Большие писатели второй половины века сошли со сцены. Достоевский и Тургенев умерли,
Из русских писателей того времени наибольшей известностью пользовался философ Владимир Соловьев.
Источник: [21.186]
ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»
© Lifeofpeople.info 2010 - 2024