Встарь, или Как жили люди


Гравюра
Искать информацию: в статьях в комментариях по имени автора среди наименований источников

Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Литература. Переводы. Переводчики > Иные этнические системы (XVIII век)

18. Культура: письменность, образование, литература и искусство

Литература. Переводы. Переводчики. Иные этнические системы (XVIII век)

Уинтл, Силин, Апинис

Статья № 1
Джастин Уинтл

Китай, 1791

Посмертная публикация романа Цао Сюэциня «Хун лоу мэн». Многие считают это произведение лучшим китайским романом1.


1 «Хун лоу мэн» — «Сон в красном тереме». Роман издавался в России в 1958 и в 1997 гг. — Прим. ред.

культураинтересные фактыпрофессиональное образованиекниги литературапереводыпереводчикиисториянаука

Источник: [21.21]

Статья № 2
Е. П. Силин

Китай. (Маймачен — Кяхта)

Китайский купец, перед тем как поселиться в Маймачене, должен был научиться говорить по-русски.

Можно думать, что в Китае первыми учителями русского языка были потомки албазинцев. Это предположение находит некоторое основание в том, что «албазинцам суждено было выполнять роль первых русских переводчиков при появлении в столице Китая русских караванов и разного рода миссий»

Вероятно, с 1753 г. учителями у будущих маймаченских торговцев были студенты Казанской ду-ховной семинарии и Московской славяно-греко-латинской академии, прибывшие в Пекин вместе с российской духовной миссией. В указанный год они открыли там школу, в которой обучали китайцев русскому языку, а сами учились китайскому.

Научившись говорить по-русски, купец получал разрешение на выезд в Маймачен. Но, по приезде туда, он не имел права заниматься торговлей в течение года. За это время ему надлежало «практически и вдосталь» изучить русский язык и вникнуть во все детали торговой жизни, чтобы избегать в будущем ошибок.

Такая мера была установлена для того, чтобы освободить русских купцов от необходимости изу-чать китайский язык, владея которым, они могли бы проникнуть в тайны китайской торговли.

культураинтересные фактыпрофессиональное образованиекниги литературапереводыпереводчикиисториянаука

Источник: [20.45]

Статья № 3
А. А. Апинис

Латышская крестьянская рукописная книга во второй половине XVIII и первой половине XIX в.

Рассматриваемый период в жизни Латвии характеризуется ситуацией напряженного социального конфликта. Во второй половине XVIII в. крепостническая эксплуатация крестьян со стороны прибалтийско-немецкого дворянства обострилась до крайности. Царское правительство, встревоженное крестьянскими волнениями в 1817–1819 гг. в двух из трех частей Латвии — в Видземе и Курземе, отменило крепостное право, но земля целиком была объявлена собственностью помещиков.

На рубеже XVIII и XIX вв. число грамотных крестьян Видземе и Курземе в результате домашнего обучения достигло уже 50% (такой же процент грамотности был в то время и у населения Германии).

Авторами печатных книг на латышском языке были прибалтийско-немецкие священники. Книжная продукция в эти годы носила массовый характер. В течение всего рассматриваемого периода вышло около 1300 названий латышских печатных книг (показатель количества названий в год на миллион латышского населения возрос от 8 до 35). Обычно издания выходили тиражами 2000–5000 экземпляров, реже 20 000 и 40 000 экземпляров. Наряду с традиционными типами религиозной литературы с середины XVIII в. публикуются некоторые хозяйственные и медицинские наставления, научно-популярные сочинения, азбуки, учебники, художественные произведения. Вся эта литература носила классовый характер, отражала интересы помещиков.

В процессе борьбы двух культур — прибалтийско-немецких правящих классов и латышского крестьянства — в Латвии зародилась рукописная книга, выражающая демократические устремления. Однако в отличие от ряда стран в Латвии рукописная книга создавалась низшим слоем общества — крестьянством и (середина XIX в.) отдельными представителями народной интеллигенции.

До наших дней дошло около 400 рукописных книг, но в своё время количество обращающихся у населения рукописей значительно превышало эту цифру. Ни школа, ни система домашнего обучения не предусматривали выработки навыков письма, они приобретались крестьянами в результате общения с городским населением, с мызными должностными лицами. Созданием и переписыванием рукописей занимались десятки и сотни людей. Писали главным образом в домашней обстановке, для себя и своих знакомых. Но сохранилось и по нескольку экземпляров рукописных произведений, написанных одним почерком, что свидетельствует о частичной профессионализации переписчиков.

В середине XVIII в. в Видземе зародились гернгутерские братские приходы, ставшие первой организацией латышских крестьян и противовесом лютеранской «господской» церкви… Рукописная книга латышских братских приходов соответствует той стадии развития общества, когда мировоззрение проявляется через религиозный пафос.

В период подготовки и проведения отмены крепостного права (первые два десятилетия XIX в.) появились крупные рукописные произведения антикрепостнического направления. Между 1804 и 1819 гг. И. Пуланс написал «Историю латышского народа». Задуманная как сокращенный перевод двух работ выдающегося прибалтийско-немецкого просветителя и борца против крепостного права Г. Меркеля, «История» превратилась в самостоятельное публицистическое произведение. Талантливый человек, имевший какой-то доступ к книгам из помещичьей или пасторской библиотеки, но не обладавший литературными навыками, Пуланс пишет красочно, используя как гернгутерские обороты речи, так и выражения живого народного языка. Идеализируя жизнь латышей до вторжения немецких завоевателей в XIII в., Пуланс доказывает право крестьян на личную свободу, на владение землей.

Переводчику (Я. Пейтанс) на латышский язык пьесы «Разбойники» Ф. Шиллера удалось скрыть своё имя на полтораста лет (время перевода-1817–1818 гг.).

Некоторые рукописи отличаются богатством мысли. Обзор истории латышского народа «Глазами виденный путь к видземскому небу» (1843) написан учителем Я. Ругенсом. Его программа прогресса — создание латышского буржуазного общества — не затрагивает сельскохозяйственного производства. С этой целью Ругенс усиленно пропагандирует образование. Проблематика «Глазами виденного пути» долго сохраняла свою значимость для крестьянства, его переписывали еще в 80-е годы XIX в.

Круг читателей латышской рукописной книги вследствие малого числа экземпляров был уже, чем круг читателей печатной книги. Поэтому рукописная книжность не могла стать ни общенациональной публицистикой, ни национальной художественной литературой. Однако рукописная книга выполняла ряд важнейших функций. Она подрывала монопольное право представителей прибалтийско-немецких эксплуататорских классов на создание книги для латышей… Традиции рукописной книги в Латвии использовались ещё и в 60-80-х годах XIX в. публицистами из среды крестьянства и демократической интеллигенции, главным образом в политической борьбе против помещиков.

историялитературалитература Латвии-XVIIIрукописные книгикультураобществообраз жизникнигоиздание

Источник: [20.188]
Комментарии

      |     О сайте >>   |    Обратная связь   |   

ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»Победитель интернет-конкурса «Золотой сайт»

© Lifeofpeople.info 2010 - 2025

▲ Наверх

0,214