Встарь, или Как жили люди


Гравюра
Искать информацию: в статьях в комментариях по имени автора среди наименований источников

Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Литература. Переводы. Переводчики > Иные этнические системы (XVII век)

18. Культура: письменность, образование, литература и искусство

Литература. Переводы. Переводчики. Иные этнические системы (XVII век)

Идес и Бранд, Список, Пипс, Рафиков, Клейман

Статья № 1
Избрант Идес и Адам Бранд, 1692–1695

Русское посольство в Китай. Иезуиты

Богдыхан спрашивает посла о его знании языков
Иезуиты при дворе. После того как я с должным уважением это принял, богдыхан прислал вице-короля с вопросом, какие европейские языки я знаю. На это я ответил, что говорю по-московски, по-немецки и по-голландски, а также немного по-итальянски. После этого он послал несколько служителей в задние помещения дворца, откуда тотчас же появились трое иезуитов, которые приблизились к трону. После того как они стали на колени и поклонились богдыхану, он велел им встать. Один из них был патер Иоаннес Франциск Жербийон, француз по рождению; двое же других — португальцы, из которых один звался Антони Томас.

Беседа посла с иезуитом
Богдыхан приказал патеру Жербийону подойти ко мне и сказать мне что-то; тот подошел и, обратившись ко мне на итальянском языке, спросил от имени богдыхана, сколько времени отнял у меня путь из Москвы в Пекин и как я ехал: в повозке, верхом или водой. На это я ему обстоятельно ответил, вслед за чем он отправился к богдыхану и передал ему все, что от меня слышал. В ответ богдыхан сказал «Гова, гова», т. е. хорошо, хорошо.

Китайиезуитыпереводчикикультураинтересные фактыпрофессиональное образованиекниги литературапереводыпереводчикиисториянаука

Источник: [17.131]

Статья № 2
Статейный список посольства Избранта Идеса, 1692–1695

Русское посольство в Китай

И хан, призвав езувитов, спрашивал чрез них у Ёлизарья по-немецки и по-латине или по-италианску или по-португальску он, Елизарей, умеет ли.
И Елизарей сказал: по-немецки знает, а по-италианску разумеет немного, а по-латине и по-португальску не знает.

Еще хан сам Ёлизарья спрашивал: из Московского государства до Француской и до Италианской и Польской земель сколь мочно скоро поспеть сухим и водяным путем. И Ёлизарей сказал: буде скорою ездою из Московского государства во Францускую землю мочно поспеть недель в 10, а в Италианскую в 12 недель, а в Польскую в 2 недели.

Еще хан спрашивал, сколько месяцев он, Ёлизарей, с Москвы до Китайского царства ехал. И Ёлизарей сказал: как он с Москвы отпущен, и тому 20 месяцов и 3 дни.
Потом приказал хан Елизарью сесть на прежнее свое место и Ёлизарей, сшед с ханского места, поклонился и сел на прежнем своем месте.

Китайиезуитыпереводчикиханлюбознательностьрасстояниябеседаполиглоткультураинтересные фактыпрофессиональное образованиекниги литературапереводыпереводчикиисториянаука

Источник: [17.132]
Комментарии

Статья № 3
Самуэль Пипс

13 июня 1662 года
Встал в четыре часа утра и сел читать «Вторую речь против Катилины» Цицерона. Понравилось необычайно; никогда раньше не подозревал, что найду в нем столько для себя занятного. Теперь-то понимаю, что дело было в моем невежестве и более интересного писателя мне прежде читать не приходилось...

10 декабря 1663 года
К своему книгопродавцу, что на подворье собора святого Павла; получив сегодня у себя в конторе по моему канцелярскому счету около 40 шиллингов, или 3 гинеи, я просидел здесь часа два-три, листая одновременно около двадцати книг, однако никак не мог выбрать нужные. С удовольствием тратил бы па книги все свои средства.

Не знал, впрочем, стоит ли расходовать деньги на лёгкое чтиво, каким являются пьесы, — моё любимое чтение, и, наконец, полистав Чосера, «Историю Павла» Дагдейла15 «Лондон» Стоу16 "Историю Трента« 17 Геснера а также Шекспира, Джонсона18 и пьесы Бомонта я наконец остановил свой выбор на «Достоинствах» пастора Фуллера19, на «Каббале, или Собрании государственных писем», на маленькой книжке "Delices de Hollande«20, а также ещё па нескольких — и поучи тельных, и доставляющих немалое удовольствие; купил и «Гудибрас», обе части, книга эта сейчас в большой моде из-за своего остроумия, хотя, по чести говоря, в чем это остроумие, сказать не берусь.

книги в Лондонекруг чтениякультураинтересные фактыпрофессиональное образованиекниги литературапереводыпереводчикиисториянаука

Источник: [17.144]
Комментарии

Статья № 4
А. Х. Рафиков

Литература о странах Азии и Африки в частных книжных собраниях и в библиотеке Академии наук

Нами описаны 17 частных собраний, но это не означает, что книги о Востоке были только в них….

Материалы о странах Азии и Африки стали появляться ещё в последней четверти XVII в. Они накапливались в Посольском приказе и в частных собраниях Петра I и его сподвижников. Когда в 1714 г. была открыта имп. Публичная библиотека (будущая Библиотека Академии наук), она стала центром сосредоточения востоковедческих книг.

В книге Николая Гавриловича Спафария, написанной им по возвращении из Китая в 1678 г., дано подробное этнографическое и географическое описание Китая, изложена история Китая с древнейших времен, описаны его войны с маньчжурами, приведены важные сведения о китайской армии и флоте. Н. Г. Спафарием впервые было дано подробное, с привлечением иностранных источников, литературное описание Китайского государства.
Не меньшее значение имела и книга Избранта, возглавлявшего посольство в Китай, отправленное в 1692 г. В ней тоже была изложена краткая история Китая, описаны природные условия, города, реки, дороги, обычаи и обряды. Особый интерес представляли этнографические сведения о татарах, бурятах и других народностях, живущих в Сибири и на Дальнем Востоке.

Отметим две книги, написанные русскими авторами и посвященные Турции. Первая — «Описание Турецкой империи» — составлена неизвестным автором. Некоторые исследователи (П. А. Сырку, А. Н. Пыпин) полагают, что им был боярский сын из Ельца Федор Дорохин, находившийся в турецком плену и вернувшийся в Россию в 1674 г. Анонимный автор сообщает, что он за 62 месяца и 20 дней обошёл почти все европейские, азиатские и африканские владения Османской империи. Этот уникальный литературный памятник опубликован в «Православном палестинском сборнике» с предисловием П. А. Сырку, который характеризует его как «военно-географическо- статистическое описание Турции».
Вторая книга — это знаменитая «Скифская история» Андрея Ивановича Лызлова, завершенная в 1692 г., — первая работа в России, написанная русским историком и посвященная народам Востока. Скифами автор называл монголов, татар и турок… «Скифская история» А. И. Лызлова была одной из популярных книг XVIII в. Ф. Прокопович, В. Н. Татищев, П. И. Рычков, Г. Миллер использовали сведения из «Скифской истории» в своих трудах.

Отметим также четыре работы по исламу: 2 книги Петра Алфонса — «О Могамете и могаметанской вере» и «О законе сарацинстем»; «О Могамете» — извлечение из книги Викентия Бургундия «Зерцало историческое» и извлечение из немецкого календаря Фохта на 1684 г. о Могамете».
Переводы делались с латинского, немецкого, французского и польского языков.

В числе описаний путешествий по странам Востока мы видим лондонское издание «Путешествия по Востоку» Тевено (1687), «Описание Китая и Японии» (Амстердам, 1669) уже упомянутого Нихова, «Путешествие в Персию» Олеария на немецком языке, «Описание путешествия по Индии, Мадагаскару и Цейлону» Манделсло (1658) на немецком языке, «Описание путешествия в Индию» Хюльси в трех томах (Франкфурт, 1625), «Описание путешествия в Египет, Аравию, Сирию и Палестину» фон Хаймендорфа (Нюрнберг, 1646), описание путешествий по Востоку Эразма (Нюрнберг, 1668) и Берейтуса (1662).

историялитературакультураобществообраз жизниидеологиявосточная литература

Источник: [20.198]

Статья № 5
Р. Я. Клейман

Книги гуманитарного цикла XVI — первой половины XIX в. в Молдавии (по материалам фондов ЦНБ АН МССР)

Гордость нашей библиотеки: экземпляр первой молдавской печатной книги — «Казания» (Яссы, 1643). Книга представляет собой сборник евангельских притч и поучений, изданный просветителем и книжником, одним из образованнейших людей своей эпохи митрополитом Варлаамом. Выход в свет этой книги с помощью Москвы, Киева, Львова, откуда были получены все типографские принадлежности, включая бумагу, — важная веха в истории русско-молдавских культурных связей.

Первая молдавская печатная книга отличается исключительным богатством декоративного элемента. Это поистине одна из красивейших книг кирилловской печати XVII в. Многочисленные гравюры, украшающие книгу, сделаны с досок известного на Руси гравера Ильи, монаха Киево-Печерской лавры; причем, по наблюдению Г. И. Коляды семнадцать гравюр «Казаний» были, очевидно, специально заказаны Илье для этого издания, так как эти гравюры не встречаются ни в одном из украинских изданий и не упоминаются в словаре Ровинского…

Значительный интерес среди валашско-молдавских книг кирилловской печати представляет также Евангелие (Снегов, 1697), изданное замечательным типографом и иллюстратором, выходцем из Грузии (Иверии) Антимом Иверяну. Расположение текста в два столбца, умелое сочетание красной и черной краски, гравированный герб на обороте титульного листа, изящные заставки, мастерски исполненные четыре большие ксилографии, изображающие евангелистов Иоанна, Матфея, Луку и Марка, — все в этой книге свидетельствует о высокой издательской культуре Антима Иверяну.

редкие_книги_в_Молдавиикнигоизданиекнижные_фонды_Молдавиипервая_печатная_книга_Молдавииобществоисторияобразованиекультура

Источник: [20.182]

      |     О сайте >>   |    Обратная связь   |   

ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»Победитель интернет-конкурса «Золотой сайт»

© Lifeofpeople.info 2010 - 2024

▲ Наверх

0,197