Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Литература. Переводы. Переводчики > Славяне и российские этносы (XVII век) > Комментарии к статье №4
Комментарии к статье №4, Бальтазар Койэтт, 1676
18. Культура: письменность, образование, литература и искусство
18.5. Литература. Переводы. Переводчики. Славяне и российские этносы (XVII век)
|
О сайте >> |
Обратная связь |
ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»
© Lifeofpeople.info 2010 - 2024
▲ Наверх
Редактор сайта (26.10.2021 17:50:36)
«Не допускают всей библии в церковь и объясняют это тем, что в Ветхом завете (ТаНаХе то бишь) много нескромных вещей, которые могли бы загрязнить их церкви» —
Ноаху Вебстеру в XIX веке при «переводе» Библии со своего же как бы английского языка, но образца начала XVII века, пришлось в новый вариант текста Писания вставлять 120 современных ему слов для согласования, определения и уточнения смысла фраз: as, глагол to be (во всех формах), for, he, of, to, when... Таких вставок в Библии версии Webster’s translation (New York, 1833) аж 862 штуки; и это лишь только в Торе — в одном из трёх сборников книг3-х-частой еврейской Саги!
Средняя длина слова в англоязычном варианте Книги Исход Webster’s translation — всего 4,2 символа против 4,9, что сейчас в английском.
При этом Ноах в предисловии своего перевода заметил, что:
«There are also some quaint and vulgar phrases which are not relished by those who love a pure style, and which are not in accordance with the general tenor of the language. To these may be added many words and phrases, very offensive to delicacy and even to decency. In the opinion of all persons with whom I have conversed on this subject, such words and phrases ought not to be retained in the version. Language which cannot be uttered in company without a violation of decorum, or the rules of good breeding, exposes the scriptures to the scoffs of unbelievers, impairs their authority, and multiplies or confirms the enemies of our holy religion»,
то есть как бы оправдывался перед верующими: мол, в исходном тексте времён уже давних есть слова неделикатные, а то и вовсе вульгарные и оскорбительные для слуха, которые могут вызвать просто насмешки современных верующих. А посему такие слова он решил заменить, либо изъять вообще (мой смысловой перевод цитаты).
И чем же именно мог отличаться лексикон еврейской Саги в варианте Септуагинты от варианта Вульгаты начала XVII века в Англии? — А ничем! Потому и появилось упоминание о «нескромных вещах», которые отечественные попы через 700 лет шествия христианства по Руси наконец углядели. И именно потому, как я думаю, в знак протеста против «нескромных вещей» русские клирики перестали вскорости выбривать тонзуры на своих черепах подобно католикам.
Но где тогда оказывается так горячо пропагандируемый попами тезис о «священности каждого слова и каждой запятой» в Писании аж от Самого Бога идущих? чем подтверждается тезис древности и неизменности текста во времени? и что за эрзац-перевод Ветхого Завета у нас на столе сегодня? Это же искусственно состаренный новояз, к первоисточнику не имеющий никакого отношения!
#культура #интересные_факты #профессиональное _образование #литература #переводы #книги #переводчики #история #наука