Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Язык. Письменность. Алфавит > Славяне и российские этносы (XVI век) > Комментарии к статье №5
Комментарии к статье №5, Сигизмунд Герберштейн, 1517, 1526
18. Культура: письменность, образование, литература и искусство
18.1. Язык. Письменность. Алфавит. Славяне и российские этносы (XVI век)
|
О сайте >> |
Обратная связь |
Поддержать сайт >>
ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»
© Lifeofpeople.info 2010 - 2024
▲ Наверх
Редактор сайта (24.10.2021 08:07:34)
Барон демонстрирует понимание возникших значительно позже терминов:
Транслитерация — побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы.
Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова; преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи.
*
Однако, не изо всех языковых систем возможен перенос звучания слов. Из русского в китайский — никак.
Например, в китайском языке слово «Россия» пишется так:
Два иероглифа = НЕОЖИДАННОСТЬ + СТРАНА, то есть Страна неожиданностей; произносится средне междуЫ-Гуо и Э-Гуо .
Ну, что сказать? Отражает суть верно... но ни одного знакомого звука!
Для сравнения: Франция — Страна закона, США — Страна красоты, Англия — Цветущее государство; Япония — Начало дня... и отнюдь не потому, что эти сочетания слов отражают итог странствий китайцев по этим странам; принцип подбора известных иероглифов к тем звукам, которые слышит китайское ухо в европейских словах, — отдельная «песня», и это — «страшный сон» для европеоидов!термина-кальки лишний раз комментирует такой «сон», приводит к кошмару.
Попытка же создания
К примеру, американцы название своего бренда«кока-кола» для материкового Китая перевели поначалу как «кекон-ке-ла» . Потом выяснилось, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском». После этого переводчики фирмы изучили 40 тысяч китайских иероглифов и выявили, что наиболее близкий фонетический эквивалент — это «ко-коу-ко-ле », что в вольном переводе означает «полный рот счастья».
А на Тайване обратный перевод слогана «Стань снова молодым вместе с поколением Пепси!» оказался таким: «Пепси поднимает твоих предков из могилы»
И это — предельный случай, то есть ситуация, когда любое понятие, выработанноекакими-либо двумя народами, не имеют ничего общего в фонетике термина для этого понятия в обоих языках! В данном случае, для русского и китайского, — тотально.
Но чего не скажешь о языке, носителем которого являлся австрийский посол. В символах тамошней азбуки таки нашлись сочетания букв не дляабы-какого , но для адекватного означения русских терминов с похожим для немецкого уха озвучиванием.
Лишний раз видим подтверждение общих корней русского и, по крайней мере, немецкого языков. И безкаких-либо научных умствований.
Соответственно, освоение языков одной группы и идёт успешнее. По крайней мере, Титмар из Мерзебурга (см. статьи на сайте) в X веке до тонкостей знал не только подноготную соседей —славян-лютичей , — но даже историю киевского Христианизатора чуть ли не из первых уст. Что без знания языка «диких скифов» немыслимо.
#культура #интересные_факты #язык #письменность #алфавит #история #наука #саморазвитие #книги #пергамент #бумага