▲ Наверх


Встарь, или Как жили люди


Гравюра
Искать: статьи комментарии автора источники

Встарь → Разделы и темы → Культура → Литература. Переводы. Переводчики → Славяне и российские этносы (XIX век) → Комментарии к статье № 3

Комментарии к статье № 3, Любитель римской письменности, 1858

18. Культура
18.5. Литература. Переводы. Переводчики. Славяне и российские этносы (XIX век)

Редактор сайта (1.10.2013 13:13:10)

И вот как выглядит перевод анонимного критика 1858 года в сравнении с академическим переводом, сделанным в СССР в 1934 году:


Перевод «Любителя римской письменности» Гай Саллюций Крисп
«О заговоре Катилины» ( — М.: Ленинград: ACADEMIA. 1934 г.)
Слава, пріобрѣтаемая богатствомъ и красотою, непостоянна и не прочна. ...слава, какую дают богатство и красота, скоротечна и непрочна...
Итакъ, сначала цари (это было первое названіе власти на землѣ), будучи различнаго мнѣнія, упражняли умъ, другіе — тѣло. И вот вначале цари (а на земле власть сперва обозначали так), следуя своим противоположным склонностям, развивали одни — природный ум, другие — тело.
Довольно было (у Катилины) краснорѣчія, но благоразумія мало. Ненасытная душа его всегда стремилась къ чрезмѣрному, несбыточному, недостижимому. ...красноречия было достаточно, разумности мало. Его неуемный дух всегда стремился к чему-то чрезмерному, невероятному, исключительному.

Совершенно нет удивления в том, что перевод XXI века может оказаться лучше перевода от века XX-ого, и уж конечно, будет лучше «ложиться на ухо», чем переводы, сделанные в более ранние времена. — Тенденция к улучшению качества труда переводчиков очевидна.

Но это же наблюдение показывает обратный тренд: чем далее в глубину времён, тем переводы более убоги! Но, как мне думается, не всегда по вине переводчиков — их квалификация соответствовала их знаниям языка старта перевода, как и состоянию языка его финиша.

Стоит ещё заметить, что некоторые тексты, которые сегодня, и исключительно благодаря творчеству филологов считаются гениальными произведениями древних авторов, на самом деле, в варианте подстрочника частенько представляют из себя сплошной поток клинического анаколуфа, нашпигованного псевдоэрративами!

Вопросы.


1 Именно в эти века были как бы найдены все без исключения творени якобы антиков, как и написаны все без исключения русские летописи. Правда, как говорят, всё же не «написаны», а «переписаны». Но с чего переписаны?
Ещё забавнее вопросы в догонку — А на каком носителе были записи того, с чего переписывали? И где можно увидеть ходя бы один оригинал сегодня?

2 Эксперимент должен быть всегда описан.
Здесь: исходный .txt-формата файл с текстом Книги «Исход» я экспортировал с разделителями «пробел» в таблицу Excel. Затем подсоединял начало набора слов во второй колонке получившейся таблицы-матрицы к концу набора слов в первой; затем третьей к получившемуся концу набора слов в первой и так далее. Затем сортировал полный лексикон по алфавиту штатными возможностями электронной таблицы, и, далее вручную (как ни стыдно всё это было делать в таком примитиве технологии для XXI века!), удалял излишние строки с одинаковыми словами, сообразуясь, по возможности, с правилами, которых придерживались авторы 4-х-томника «Словаря русского языка» 1981 года издания.
Для сравнения Пушкин в «Евгении Онегине» использовал 21 197 слов!






Пользовательское соглашениеО сайтеПосодействоватьОбратная связь

ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»Победитель интернет-конкурса «Золотой сайт»

© Lifeofpeople.info 2010–2017

0,091