▲ Наверх


Встарь, или Как жили люди


Гравюра
Искать: статьи комментарии автора источники

Встарь → Разделы и темы → Культура → Литература. Переводы. Переводчики → Славяне и российские этносы (XIX век)

18. Культура

18.5. Литература. Переводы. Переводчики. Славяне и российские этносы (XIX век)

Осокин, Опала, Любитель, Реклама, Клейменова, Апостол

Статья № 1
Г. М. Осокин, 1895

Кяхта — Маймачен

К особенностям совместной жизни местного русского населения с соседями-китайцами можно отнести особую настойчивость русских объясняться только на своем родном языке. Можно сказать с уверенностью, что среди русского населения Троицкосавска и Кяхты едва ли найдется десяток лиц, умеющих говорить по-китайски, и совершенно никого знакомых с их письменами.

Из старожилов Кяхты, местного купечества, было два-три человека, говоривших и писавших по-китайски, но лица эти в своё время специально изучали китайский язык в существовавшей недолгое время школе китайского языка в Кяхте.

Обыкновенно же русские объясняются с китайцами на особом местном наречии, ломаном русском языке, и в той форме, как выучиваются обыкновенно сами китайцы. Наречие это не только составлено из неправильных русских слов, но и самая постановка фраз совершенно оригинальная и своеобразная.

Если сказать, что те же местные русские особенно легко и в совершенстве научаются говорить по-монгольски и по-бурятски, то незнание китайского разговорного языка является достойным удивления.

Объясняется это следующим.
При возникновении первых торговых сношений Китая с Россией китайское правительство по каким-то своим соображениям поставило непременным обязательством для своих подданных, переселившихся в Маймачен, сноситься с русскими только на их языке, стараясь мешать русским изучению китайского. Предписание это, конечно, первое время являлось для русского населения большим облегчением при сношениях, а впоследствии совершенно игнорировало желание и потребность изучения китайского языка.

Источник: [19.33]

Статья № 2
Опала на Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина, 1854–1855

От 13 ноября 1855 года Министр Внутренних Дел С. С. Ланский сообщил губернатору Вятки, что

«Государь Император по всеподданнейшему докладу моему об усердной службе и о похвальном поведении и образе мыслей советника Вятского Губернского Правления, надворного советника Салтыкова1, Высочайше повелел соизволить: дозволил Салтыкову проживать и служить где пожелает...»

Помета на документе —

«Получено 23 ноября. Объявить Салтыкову»


1 Н.Щедрин — литературный псевдоним М. Е. Салтыкова)

Источник: [20.53]

Статья № 3
Любитель римской письменности, 1858

Г-н Клевановъ могъ бы оказать многимъ весьма существенную услугу, если бы онъ добросовѣстно выполнилъ, или, лучше сказать, былъ въ состояніи выполнить взятое имъ на себя дѣло. Къ сожалѣнію, «силамъ ума не соотвѣтствовало его примѣненіе», и мы смѣло можемъ сказать, что по переводамъ г. Клеванова русскіе читатели не только не познакомятся съ Саллюстіемъ и Цезаремъ, но, напротивъ того, получатъ объ нихъ совершенно превратное понятіе.

Въ доказательство приводимъ нѣсколько образчиковъ перевода изъ первыхъ главъ Саллюстіевой исторіи заговора Катилины и просимъ сличить ихъ съ подлинникомъ, или, въ случае незнанія латинскаго языка, съ нашимъ переводомъ, въ которомъ мы, не заботясь объ изяществѣ, старались почти буквально передать смыслъ подлинника.


Точный смыслъ подлинника Переводъ г. Клеванова
Слава, пріобрѣтаемая богатствомъ и красотою, непостоянна и не прочна. Добиваться богатствъ или волочиться за красотою — это не прочно и ненадежно.
Итакъ, сначала цари (это было первое названіе власти на землѣ), будучи различнаго мнѣнія, упражняли умъ, другіе — тѣло. Съ первыхъ временъ добивались верховной власти люди одни дарами ума, а другіе силами физическими.
Довольно было (у Катилины) краснорѣчія, но бдагоразумія мало. Ненасытная душа его всегда стремилась къ чрезмѣрному, несбыточному, недостижимому. Красно говорилъ, но въ рѣчахъ его было мало обдуманности. Обширнымъ умомъ своимъ онъ обнималъ всегда обширные, неудобоисполнимые планы.

Не имѣя права включать себя въ число спеціалистовъ, мы, незванные, непрошенные, позволили себѣ указать г. Клеванову недостатки его перевода, но только не для того, чтобы споспѣшествовать второму «исправленному» изданію его труда. Этого грѣха мы не беремъ на свою душу и даже считаемъ его невозможнымъ...

Источник: [19.139]
Комментарии

Статья № 4
Реклама магазина Н. М. Щепкина, 1858

ВЪ КНИЖНОМЪ МАГАЗИНѢ Н. М. ЩЕПКИНА И Ко,
на Лубянкѣ въ домѣ Сысалина,
поступили въ продажу книги:

НАРОДНЫЙ РУССКІЯ СКАЗКИ, издалъ А. Афанасьевъ; выпуски III и IV. М. 1857 г. Ц. 2 р., съ перес. 2 р. 50 к.
ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРІЯ, романъ Ивана Гончарова. Изданіе второе. Спб. 1858 г. Ц. 1 р. 50 в., съ пер. 2 р.
ОТРЫВКИ ИЗЪ ЗАГРАНИЧНЫХЪ ПИСЕМЪ, (1844–1848) Матвѣя Волкова. Спб. 1857 г. Ц. 2 р. 50 в., съ пер. 3 р.
ДНЕВННКЪ КАМЕРЪ-ЮНКЕРА БЕРХГОЛЬЦА, веденный имъ въ Россіи въ царствованіе Петра Веливаго, съ 1721–1725 годъ. Перевелъ съ нѣмецкаго И. Аммонъ. Часть 1-я, 1721 г. Москва 1857 г. Ц. 1 р. 75 в., съ перес. 2 р. 25 к.
АДЪ, ДАНТА АЛИГІЕРИ. Перевелъ съ итальянскаго, размѣрами подлинника, Дмитрій Минъ. М. 1855 г. Ц. 2 р. 50 к. съ пер. 3 р.
ЗАВОЛЖСКАЯ ЧАСТЬ МАКАРЬЕВСКАГО УЪЗДА, НИЖЕГОРОДСКОЙ ГУБЕРНІИ. Графа Н. С. Толстаго. Часть I. М. 1855 г. Ц. 50 к., съ перес. 80 к.
ЗАВОЛЖСКІЕ ОЧЕРКИ, ПРАКТИЧЕСКІЕ ВЗГЛЯДЫ и РАЗСКАЗЫ. Графа Н. С. Толстаго. (Продолженіе заволжской части Макарьевскаго уѣзда, Нижегородской губернін.) М. 1857 г. Ц. 1 р., съ перес. 1 р. 50 к.
ИЗСЛѢДОВАНІЯ, замѣчанія и лекціи о Русской Исторіи. М. Погодина. Томъ IV. Періодъ Удѣльный, 1054–1240. М. 1850 г. Ц. 1 р. 50 к., съ пер. 2 р.
ИЗСЛѢДОВАНІЯ, замѣчанія и лекціи о Русской Исторіи. М. Погодина. Томъ V. Періодъ Удѣльиый. М. 1857 г. Ц 1р. 50 к., съ перес. 2 р.

Источник: [19.141]

Статья № 5
Р. Н. Клейменова

Художественная литература (около 32 % всех изданий) почти наполовину состояла из романов и повестей (из них переводных около 60 %). Охотнее всего посетители книжных лавок покупали романы «ужасные», «забавные», «чувствительные», «сатирические», «моральные», выходившие изящными томиками в одну восьмую долю листа, малым форматом, объёмом не более 200–250 страниц, с красивым шрифтом, гравированными иллюстрациями в начале или конце книги, изображавшими сцены встреч, прощаний, молитв.

В начале века популярны были сочинения Н. М. Карамзина, П. И. Шаликова, А. Е. Измайлова. Нравоописательная сатирическая проза была ярко представлена сочинениями В. Т. Нарежного. Его повести «Российский Жильблаз», «Бурсак», «Два Ивана, или Страсть к тяжбам» имели успех у читателей. В. Г. Белинский причислял Нарежного к писателям «с замечательным и оригинальным талантом» и считал, что «Бурсак» и «Два Ивана» — это первые русские романы.

Среди лубочной литературы были особенно любимые и популярные сочинения. Далеко не все они попадали в книготорговые каталоги, поэтому трудно учесть все издания. По нашим подсчетам, в Москве в первой половине XIX в. было 32 издания «Анекдотов о Балакиреве»; 17 — «Истории о храбром Франциле»; 13 — «Повести о приключениях Аглинекого Милорда Георга»; 11 — «Истории о славном Еруслане Лазаревиче»; 8 — «Сказки о славном Бове Королевиче». Много было изданий с такими названиями: «Старичок весельчак», «Дядя по носу глядя», «Емеля Пустомеля», «Не любо — не слушай, а врать не мешай».

Сочинителя лубочной литературы Матвея Комарова, чьи книги издавались с 1771 по 1918 г., Л. Н. Толстой называл самым знаменитым русским писателем.

Авторское право на литературные сочинения начало действовать раньше (Чем в области музыки, т. е. до 1841 года — Прим. ред.). Купец М. П. Щуров в 1838 г. попал в затруднительное положение, напечатав в типографии Лазаревых «Венок граций, подарок любителям и любительницам пения и романсов и собрание разных стихотворений лучших писателей, как-то: А. Пушкина, И. Козлова, Е. Баратынского, Ф. Глинки и проч.» (тиражом 8 тыс. экз.) без предварительной цензуры на том основании, что этот сборник издавался еще в 1831 г. Но цензура задержала выход его в свет, требуя согласия живых авторов на публикацию их сочинений. Щуров терпел убыток в 2 тыс. руб. Идя навстречу его просьбам, цензура решила, что издатель не освобождается от претензий авторов, но книгу может выпустить в свет, только сияв с титульного листа имена Кюхельбекера и Бестужева, тем более что их стихов в книге не было.

Россияпервый романлубокцензураавторское право

Источник: [20.78]

Статья № 6
П. Апостол, 1925

Термином Rossica обозначается совокупность книг на иностранных языках о России... В 1873 году Директор С.Петербургской Публичной Библиотеки, барон М. Корф издал каталог книг, которыя в 1869 г. составляли отдел Rossica этой библиотеки. Каталог этот состоит из трёх толстых томов формата in 8° и включает около 29 000 названий, большинство из коих в многочисленных изданиях.

каталогпереводыкнигибиблиотека

Источник: [21.10]






Пользовательское соглашениеО сайтеПосодействоватьОбратная связь

ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»Победитель интернет-конкурса «Золотой сайт»

© Lifeofpeople.info 2010–2017

0,085