Встарь, или Как жили люди


Гравюра
Искать информацию: в статьях в комментариях по имени автора среди наименований источников

Встарь > Разделы и темы > Культура: письменность, образование, литература и искусство > Язык. Письменность. Алфавит > Славяне и российские этносы (XVI век) > Комментарии к статье №5

Комментарии к статье №5, Сигизмунд Герберштейн, 1517, 1526

18. Культура: письменность, образование, литература и искусство
18.1. Язык. Письменность. Алфавит. Славяне и российские этносы (XVI век)

Редактор сайта (24.10.2021 08:07:34)

Барон демонстрирует понимание возникших значительно позже терминов:

Транслитерация — побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы.

Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова; преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи.

*

Однако, не изо всех языковых систем возможен перенос звучания слов. Из русского в китайский — никак.

Например, в китайском языке слово «Россия» пишется так:

Россия по-китайски

Два иероглифа = НЕОЖИДАННОСТЬ + СТРАНА, то есть Страна неожиданностей; произносится средне между Ы-Гуо и Э-Гуо.
Ну, что сказать? Отражает суть верно... но ни одного знакомого звука!

Для сравнения: Франция — Страна закона, США — Страна красоты, Англия — Цветущее государство; Япония — Начало дня... и отнюдь не потому, что эти сочетания слов отражают итог странствий китайцев по этим странам; принцип подбора известных иероглифов к тем звукам, которые слышит китайское ухо в европейских словах, — отдельная «песня», и это — «страшный сон» для европеоидов!
Попытка же создания термина-кальки лишний раз комментирует такой «сон», приводит к кошмару.

К примеру, американцы название своего бренда «кока-кола» для материкового Китая перевели поначалу как «кекон-ке-ла». Потом выяснилось, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском». После этого переводчики фирмы изучили 40 тысяч китайских иероглифов и выявили, что наиболее близкий фонетический эквивалент — это «ко-коу-ко-ле», что в вольном переводе означает «полный рот счастья».

А на Тайване обратный перевод слогана «Стань снова молодым вместе с поколением Пепси!» оказался таким: «Пепси поднимает твоих предков из могилы»

И это — предельный случай, то есть ситуация, когда любое понятие, выработанное какими-либо двумя народами, не имеют ничего общего в фонетике термина для этого понятия в обоих языках! В данном случае, для русского и китайского, — тотально.

Но чего не скажешь о языке, носителем которого являлся австрийский посол. В символах тамошней азбуки таки нашлись сочетания букв не для абы-какого, но для адекватного означения русских терминов с похожим для немецкого уха озвучиванием.

Лишний раз видим подтверждение общих корней русского и, по крайней мере, немецкого языков. И без каких-либо научных умствований.

Соответственно, освоение языков одной группы и идёт успешнее. По крайней мере, Титмар из Мерзебурга (см. статьи на сайте) в X веке до тонкостей знал не только подноготную соседей — славян-лютичей, — но даже историю киевского Христианизатора чуть ли не из первых уст. Что без знания языка «диких скифов» немыслимо.

#культура #интересные_факты #язык #письменность #алфавит #история #наука #саморазвитие #книги #пергамент #бумага
      |     О сайте >>   |    Обратная связь   |    Поддержать сайт >>

ПОБЕДИТЕЛЬ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЗОЛОТОЙ САЙТ»
Победитель XIII Всероссийского интернет-конкурса «Золотой сайт» в номинации «Познавательные сайты и блоги»Победитель интернет-конкурса «Золотой сайт»

© Lifeofpeople.info 2010 - 2024

▲ Наверх

0,121